Japon Edebiyatı ile Türkiye Arasında 'Gönül' Bağı Kuruldu Japon edebiyatının önde gelen eserlerinden biri olan 'Gönül' Türkçe'ye çevrildi.
Japon edebiyatının önde gelen eserlerinden biri olan 'Gönül' Türkçe'ye çevrildi.
Klasik
Japon edebiyatı romancılarının önde gelen isimlerinden Natsume Soseki'nin yaklaşık bir asır önce yazıdığı 'Gönül' adlı romanı Türkçe'ye çevrildi. Romanı Japonca'dan Bilal Ünal çevirirken, çeviri kontrolünü Nakako Noda Osone adlı Türkçe uzmanı bir
Japon gerçekleştirdi.
'Gönül', yaklaşık yüzyıl önce Tokyo'da bir üniversite talebesinin rastlantı sonucu tanıştığı ve kendisine hep "Hocam" dediği esrarengiz kişi arasındaki hikayeyi anlatıyor. Romanda genç talebe hocasıyla önce samimi oluyor sonra da hocasının yüreğine gömdüğü büyük sırrını öğreniyor.
'Küçük Bey'den sonra Natsume Soseki'nin Türkçeye çevrilen ikinci eseri olan Gönül, Japonca aslından Türkçeye doğrudan çevrilen çok az sayıda romandan biri. Ayrıca
Japon Vakfı'nın çeviri ve basım hibesine layık görülen ilk roman çevirisi.
Kitap çevirisi hakkında Cihan
Haber Ajansı'na konuşan Çevirmen Bilal Ünal roman hakkında bazı bilgiler verdi. Romanda
Japon modernleşmesinin en keskin virajı olan Meiji dönemi etkilerinin gözlemlenebileceğini aktaran Ünal, "Romandaki karakterler ve tasvirler üzerinden bu geçiş dönemi çok güzel bir şekilde okuyucuya sunuluyor." ifadelerini kullandı. Romanın isminin bir çok dile Japonca aslı olan 'Kokoro' olarak çevrildiğine dikkat çeken Ünal, "Ne mutlu ki, Türkçemizde Japoncadaki 'kokoro' kelimesinin ağırlığını kaldıracak kadar güzel 'gönül' gibi bir kelimemiz var. Aslında bu kelimeyi çevirebilmek dahi iki ülke arasında var olan yakınlığı ve gönül bağını gösterir." diye konuştu.
alıntı:
http://www.haberler.com/japon-edebiyati-ile-turkiye-arasinda-gonul-bagi-4012174-haberi/